[M512210] 臺灣建築學會會刊雜誌#108:歷史「轉譯」vs.「再造」歷史 Re-interpretation vs. Re-presentation   
原價 : $ 300
特惠價 : $ 255
歷史「轉譯」vs.「再造」歷史 Re-interpretation vs. Re-presentation 文/榮芳杰
這幾年台灣具有歷史情境的戲劇或電影、文化展演活動,或是文化資產場所的價值論述,經常 會聽到「轉譯」或「詮釋」這兩個詞彙的聲音。‟Interpretation”這個英文單字,在各家英文字典的定 義下,有著許多相近的中文語境用法,包括‥詮釋、轉譯、闡釋、演繹、解釋、解說...等。這些單 詞在不同情境下都在嘗試著將 A 的資訊內容表達為 B 的意思,有的是為了不同的目標族群(Target Audience),有的是為了將語言進行交換。無論是哪一種目的,這股以「轉譯」為名的流行現象,似 乎暗示著我們的文化場域正在面臨一個質性的變革。
長久以來,「文化資產保存」經常是一個與社會大眾有點距離感的專有名詞或工作。隨著網路 世代的年輕族群愈來愈容易透過數位資訊的取得,重新認識過去那些具有歷史意涵的場所或構造 物,甚至在這些歷史文獻的史料之中,急迫的想要知道如何解讀這些時間洪流下的吉光片羽。文化 部也自 2016 年開始推動「再造歷史現場計畫」的文化政策,嘗試將文化資產保存視為重大公共投 資,並且向行政院爭取到「前瞻基礎建設計畫」的經費,預計到 114 年為止將投入 100 億元,希望 能藉此展現各地方縣市的文化軟實力。隨著「再造」歷史現場與歷史「轉譯」的個案愈來愈多,我 們似乎也發現一般大眾開始願意接觸與瞭解這些本來生硬且距離感強烈的歷史現場。
下一期會刊我們將會邀請多位不同領域的學者、專家執筆,從「轉譯」的角度來分享透過戲劇、 展演、空間設計等不同手法來表現歷史現場的多元姿態與魅力,嘗試著藉由當代詮釋的角度打開過 去我們覺得陌生不易親近的文化資產場域,讓歷史融入到我們的當代生活之中。

【目錄】

4. 主編的話 /褚瑞基

 《 歷史「轉譯」vs.「再造」歷史 》

5. 數位科技時代下的文化轉譯‥尋求多元「對話」的文化資產場域 /榮芳杰

12 轉譯作為文化遺產永續發展的新契機 /傅朝卿

18 時代與構築的層積—馬祖南竿 梅石特約茶室 /廖偉立、魏惟

27 關於轉譯與再造工作的凝視與回望
 南竿26 據點轉譯活化再利用計畫 /張正瑜

33 介閱。
 馬祖戰地遺產中,據點轉譯的空間敘事 /何黛雯

41 將記憶喚醒,在金黃色中持續閃耀—屏東菸葉廠菸葉館常設展 /羅健毓

50 藝術翻土:島嶼紋脈的風土交會 /林怡華

55 幽靈再現:擴延中的六燃國際互動劇場 /賴雯淑

62 幻視與洄游Conjuring & Migratory /劉致宏

68 馬祖國際藝術島—
 傾聽島嶼的聲音 /陳宣誠

74 大基隆歷史場景再現整合計畫—
 從文資保存活化、都市再生及地方青創的整合與實踐 /吳宜晏

80 轉譯:下一段旅程的開始 /黃心蓉


《 下期預告 》

84 台灣公共工程競圖制度的爬梳與反思 /王進坤
ISBN : 9771019699004 編作譯者 : 臺灣建築學會
規格 : 平裝/彩色/88頁 出版日期 : 2022.10